domingo, 8 de febrero de 2009

De los Accidentes Gramaticales, el Spanglish y Otros Demonios...



Para nosotros los latinos, principalmente los que estamos geograficamente mas cercanos a los Estados Unidos, conocemos bien de cerca el Spanglish.

Dice un dicho popular en mi pais, que todo dominicano tiene al menos un familiar o allegado en "Nueba Yol" y el dato puede ser cierto aunque dificilmente medible, pero tomando en cuenta que la poblacion dominicana ronda los 10 millones de habitantes y que solo en la isla de Manhattan tenemos otro millon y medio, la balanza se inclina hacia el lado de "creible".

Hace unos 30 años aproximadamente, empezo un exodo masivo hacia los Estados Unidos de emigrantes dominicanos, tratando muchos de ellos de mejorar su calidad de vida y otros tratando de escapar de la turbulenta situacion politica de aquel entonces. En definitiva, el grueso de estos emigrantes era de la clase mas pudiente. En la decada de los años 70, el sistema educativo dominicano alcanzo niveles pauperrimos y aun hoy se siente el efecto de la onda expansiva. Es por esto, que estas personas que se aventuraban a un lejano pais con una lengua desconocida, tenian un lexico muy coloquial en el mejor de los casos y a la vez limitado. Sumado esto al denominado complejo de guacanagarix que los dominicanos llevamos en los cromosomas, tuvimos como resultado una sub-cultura que dio a luz a un nuevo personaje. El "Dominican-York".

Este se caracterizaba por volver al pais una vez al año, por lo general en tiempos navideños, a mostrarle a sus amigos y familiares el fruto de su esfuerzo a traves de brillosas cadenas de oro en todo el cuello, mas de un anillo en cada dedo de la mano y el bolsillo lleno de dolares. De todos modos, no era su peculiar forma de vestir lo que lo destacaba mas, sino su forma de hablar. El famoso "cantadito" que suele obtener el "dominicano que viaja" (en ese entonces, viajar o tener visa americana era una profesion) una vez se mezcla con otras culturas, acompañado de palabras en ingles era rasgo mas peculiar.

Con el paso del tiempo, esta poblacion crecio exponencialmente tanto por el incremento en el numero de emigrantes, como por la procreacion de los mismos en esas lejanas tierras. Estos "Dominican-York" de segunda generacion adoptaban de igual forma ambos idiomas, ya que en su casa recibian el español mas coloquial y en el colegio y con los amigos el ingles. La falta de haber salido de su pais con una base fuerte de su propio idioma y el entorno que los rodeaba era tan abrumador, hizo que esta generacion creara su propio idioma, que luego fue adoptado poco a poco por los mayores.

El mismo caso se puede ver en Puerto Rico, donde la ingerencia norteamericana ha dejado sus huellas en lo mas profundo de la identidad de nuestros hermanos boricuas, sobre todo en el idioma. De nuevo, podemos ver lo mismo en los pueblos fronterizos de Mexico con Estados Unidos y viceversa.

Es asi como el "Spanglish" nace.

Erroneamente, hemos tratado de marginar a los que prefieren esta nueva deformacion del idioma, cuando en realidad han tenido poca opcion.

En mi caso, que soy de la ciudad de Santiago de los 30 Caballeros; Ciudad Corazon, los Cibaeños solemos utilizar la "i" en lugar de la "r" y somos objeto de burla, asi que puedo en cierta forma identificarme con los que utilizan este particular hibrido de idioma.

Ya que hoy en dia es un lenguaje tan popular y abiertamente utilizado por la poblacion latino-americana, estos no sufren el rechazo que tenian que soportar los "precursores" de esta nueva lengua, pero en tiempos pasados, el solo hecho de hablar utilizando palabras en español intercaladas con palabras en ingles, era suficiente para estigmatizar a los que lo hicieran, ya que quedaban estereotipados junto a los "Dominican-York", quienes gozaban tambien de una fama dudosa, dado que alguno que otro emigrante dominicano habia elegido el camino del dinero facil.

Esto con el tiempo se ha ido tomando como algo cada vez mas normal y de hecho, ciertas palabras ya son utilizadas por personas que nunca han salido del pais. Es sumamente comun escuchar a alguien decir que debe "loquear" las puertas de su vehiculo o utilizar una frase con traduccion literaria como por ejemplo "te llamo para atras", que en español no tiene sentido alguno, pero en el ingles es perfectamente aceptable "i'll call you back".

No fue sino hasta mi viaje por Bangladesh, donde hice buenas amistades con dos filipinas, que vino a mi atencion que el "Spanglish" no es un idioma nuevo y que no es visto despectivamente en otras culturas, tan solo es parte de ellas. Cuando los españoles colonizaron Filipinas, hicieron el español el idioma oficial y de hecho en una de las tantas islas que coforman este pais, es el idioma de uso hoy en dia. Esto dio como resultado que se integraran al idioma original varias palabras del español, quedando en desuso aquellas a las que reemplazaban.

Fue muy gracioso para mi ver como la mas adulta de las dos filipinas, quien habia aprendido a hablar el español gracias a su abuela, pero que con el paso de los años prefirio olvidarse por completo de el dado que se convertia en el foco de las burlas de todos los que la escuchaban ya que hace aproximadamente 100 años que se erradico este idioma, cuando le preguntaba a la mas joven de las dos alguna palabra en filipino para "guitarra", para los dias de la semana, para "mesa" y asi le hacia enteder a ella que enrealidad ella hablaba español aunque no quisiera admitirlo, no filipino.

De igual manera, en mi paso por Malasia, fue interesante ver como el paso de los britanicos dejo tambien su herencia linguistica con una que otra variacion ortografica. Esto fue aun mas impresionante. Palabras como "Teksi" para taxi, "Bas" para bus, "Polis" para police, "Sen" para cent, etc, se pueden ver comunmente por todos lados y esto no hace de la cultura malaya una de poco nivel o carente de identidad. Es simplmente parte de lo que son y evidencia de que el idioma inevitablemente evoluciona.

Mas sorprendete aun fue ver algunos letreros aqui en Bangladesh, donde se utiliza la palabra en ingles, ya que tambien fueron colonia britanica hace varios años, pero escrita con el sonido onomatopeyico. "Joos" para juice y "Bon" para bun, son comunmente vistas en los envases de dichos productos.

Entonces, si estas culturas milenarias son tan abiertas como para aceptar lo que serian para nosotros aberraciones del idioma, no podemos nosotros hacer un esfuerzo por darle su pequeña cabida en nuestro circulo a quienes utilizan este particular idioma, que no es tan nuevo como pensabamos?

Siempre me considere un purista del idioma, no porque sea un defensor de las reglas gramaticales o porque quiera permanecer estancado, utilizando aun terminos como "humando" por fumando, "agnejo" por añejo, o utilizar el español castizo de Cervantes, sino porque me maravilla la complejidad del nuestro y sentia que debiamos rendirle homenaje al mismo haciendo buen uso de el. Pero la realidad es que queramos o no este evoluciona. Hoy en dia ya no utilizamos el español de nuestros colonizadores, asi que por que debemos pretender forzar a esos que no tuvieron otra alternativa que hablar el idioma que crecieron escuchando?

Fue una buena leccion de tolerancia ante las costumbres ajenas.

6 comentarios:

juan ruiz dijo...

Arturito, por aqui buenos dias!...
Que buen cambio de tematica le has dado a tu 'blog'(ya ves el 'spanglish' empieza). Yo, no he vivido en Nueva York, pero si en la zona de Miami por mas de 15 anos y formo parte de esta mezcla de nacionales de diferentes paises en los que se habla 'espanol'. No solo es la mezcla de los acentos y la manera de usar las palabras en espanol, sino tambien cuando cada uno de nosotros mezcla 'nuestras' palabras con el ingles. Para poder explicar este fenomeno, tendrian ustedes que irse a cualquier lugar de trabajo o diversion y escuchar a las personas hablar. Si estuvieras acabado de llegar te va a costar varios dias el poder entender el 'lenguaraje' que escuchas en cualquier momento. Cubanos, venezolanos, colombianos, nicaraguenses, mexicanos, salvadorenos, peruanos, argentinos, dominicanos, etc... Cada uno explicando o hablando de algo usando su 'espanol' mezclado con el ingles, despues que te acostumbras no le prestas atencion, pero a veces (muchas veces decir verdad), pienso en Arturo y Rosa que si entienden mejor que yo de estas cosas idiomaticas, y estoy seguro que les encantaria el estudiarlas. Me gustaria tener una recoleccion de palabras y usos del idioma que los dejaria con la boca abierta.
Recuerdo cuando yo tambien hacia burla de los 'dominican-yorks' y su manera particular de hablar, ahora no soy 'york', pero soy 'dominican' y me encuentro que se me olvidan palabras 'dominicanas' que ya no uso, suplantadas por aquellas sinonimas que tengo que usar para que mis colegas de otras nacionalidades me entiendan (y que dependiendo de la nacionalidad tengo que cambiar tambien, agregenle a esto un 'gringo' (otra palabrita importada) y ya veran que lio. Ahora tambien hay otro fenomeno y es el del 'internet', los mensajes de texto, los 'blogs',etc., que estan creando otro 'lenguaje' totalmente diferente, corto, practico, brutalmente falto de reglas de ortografia y que esta cambiando la forma de comunicarnos...
Bueno, mi querido sobrino nosotros que venimos de este pedazo de isla tan hermoso y peculiar, que hablamos con la 'i' y con mucho oigullo, que pensamos que somos los mejores (y lo somos), y que tenemos lo mejor, la comida, la musica, la gente, nuestra sonrisa, que estamos mezclados hasta la 'enesima' potencia, tenemos que entender que el mundo no es una isla y que de alguna manera u otra los cambios no van a dejar de suceder...
Te quiero mucho, tu tio
Juan Ruiz
P.S Si te gusta esta columna la puedes 'printear' o 'faxearla', so everybody la pueda compartir, OK!

Arturo Ruiz dijo...

Genial, Tio Juan, genial la intervencion! Me encanto el final sobre todo, pero le hubiera agregado tambien que tenemos el mejor equipo de beisbol!

Gracias, Tio, por siempre permanecer dando la vuelta por este rincon.

Te quiero mucho.

juan ruiz dijo...

Of course "Las Aguilas", y quien puede con ellas?...

Anónimo dijo...

Arturo, todo cambia y una de las muestras es el idioma, sin darnos cuentas vamos cambiando unas palabras por otras y al paso de las generaciones esta desaparece y solo se encuentra en los libros de "idioma coloquial" Una palabra que no se cual es el significado o traduccion el de "beeper" como le decimos al "beeper" cuando estamos hablando español? para decir verdad no se porque siempre lo he llamado "biper".

Eso sin mencionar aquellas palabras que la dominicanizamos como esw la "gillete" para llamar a las hojas de afeitar y asi tenemos un sin numero de palabras ingleas adaptadas al español y que muchos piensan que esas son palabras del idioma de la madre patria.









Ya tendre que entrar como antes (a diario) ya que veo que aituro encontro tiempo para actualizar el blog que hasta el nombre le cambio!

Arturo Ruiz dijo...

JB, ahora que mencionas "Beeper", estoy leyendo un libro cuya traduccion al español, es una traduccion castiza, por lo que me dio mucha risa leer que cada vez que intentaban localizar a uno de los personajes, lo hacian a traves del "busca" o sea, el buscapersonas, que es en realidad el nombre que los de la madre patria le han dado a tal aparato.

Y si, cambie el nombre del blog y esto tiene su razon de ser, asi que no se sorprendan cuando de la sorpresa... :p

Y tratare en la medida de lo posible de actualizar cada dos o tres dias, hasta que me valla secando de memorias.

Gracias de nuevo, JB, por haber mantenido mi animo en alto para que no dejara de escribir.

Jorge Tallaj dijo...

Arturito, si hay gente celosa de su idioma, esos son los franceses. Y de su cultura, al punto que la programacion de los cines debe tener un porcentaje relativamente alto depeliculas francesas.

Y cuando estudiaba frances, sabes cuantas palabras me encontre que eran anglicismos, provenientes del ingles (el idioma de sus por mucho tiempo archienemigos)??

La cultura evoluciona, por influencias externas. Siempre ha sido asi, hasta la griega fue influenciada. Cosas veredes. Muy buen post.